Le Proverbe de la semaine #8

Cette semaine, Florence Serrano nous propose un proverbe qui a traversé les âges mutatis mutandis.
Aujourd’hui en français, « Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même » et en espagnol « No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. »

Au Moyen Âge, dans Flores de filosofía (XIIIe siècle) :

El que pospone lo que oy ha de faser para cras, nunca aprouese su fecho.

Traductions :
– Celui qui remet ce qu’il doit faire aujourd’hui à demain, qu’il ne tire jamais profit de son œuvre.
– El que pospone lo que hoy ha de hacer para mañana, que nunca le aproveche su obra.
– The one who postpones what he should do today for tomorrow, may he never take advantage of his endeavour.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #7

Source :  Âdâb al-falâsifa (Hunayn b.Ishaq)

الأشرار يتّبعون مساوئ الناس ويتركون محاسنهم كما يؤذي الذُباب المواضع الفاسدة من الجسد ويترك الصحيح منه.

Traductions :
– Les méchants cherchent toujours la petite bête et occultent les qualités des autres, ils sont telle une mouche qui ne s’intéresse qu’aux lieux infestés.
– Los malos siempre buscan el más menudo fallo y ocultan las cualidades de los demás, son como una mosca que solo se interesa por los lugares insanos.

– Bad men are always nit-picking and they ignore the qualities of others, they are such a fly which is interested only in vile places.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #6

Mivhar ha-Peninim, attribué à Salomon Ibn Gabirol (XIe siècle)

תחלת החכמה שתיקה שניה לה שמיעה שלישית זכרון רביעית מעשה חמישית מורה

Teḫillat haḫokmah shetiqah , shniya lah shamiah, shlishit zikron , revi’it ma’aseh, ḫamishit moreh

Traductions :
– La première étape vers la sagesse est le silence, la deuxième l’attention, la troisième la mémoire, la quatrième l’effort, la cinquième l’étude.

– La primera etapa hacia la sabiduría es el silencio, la segunda la atención, la tercera la memoria, la cuarta el esfuerzo, la quinta el estudio.

– The first step to wisdom is silence, the second attention, the third memory, the fourth effort, the fifht study.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #5

Par Florence Serrano et Marie-Sol Ortola

Proverbe catalan, issu de : Jefudà Bonsenyor, Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, fin du XIIIe siècle.
Axí la medecina al cors com el sabó al drap, que l’escura mas afina’l.

Traductions :
Le médicament est au corps comme le savon au drap, il le nettoie mais il le fragilise.
La medicina es al cuerpo como el jabón al paño, lo limpia pero lo debilita.
The medicine is to body as soap on canvas, it cleans it but it weakens it.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #4

Par David Torollo

Proverbe arabe issu de : Hunayn ibn Ishaq Kitâb âdâb al falâsifa (IXe siècle.

لا تطلبْ سرعة العمل واطلبْ جوْدته، فإنّ الناس يقولون كيف جودته وليس يقولون في كم عُمِل

Hunayn ibn Ishaq Kitâb âdâb al falâsifa (IXe siècle)

Traductions :
Le temps qu’a pris la réalisation d’un travail t’importe moins que sa qualité, car les gens s’intéressent à sa qualité et non pas au temps passé à le réaliser.
El tiempo que necesitó la realización de un trabajo te importa menos que su calidad, pues la gente se interesa por su calidad y no por el tiempo pasado para realizarlo.
Forget about how long a work could take and pay attention to its quality, because people are concerned in its quality and not in how long it took to be completed.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #1

02/12/2014
par Florence Serrano
Proverbe type (actuel) : Qui aime bien châtie bien.
Proverbe castillan (Flores de filosofía, XIIIe siècle) :
Quien castiga su fijo quando es pequenno fuelga con él quando es mayor.
Traductions :
– Quien castiga a su hijo cuando es pequeño descansa en él cuando es mayor.
– Qui châtie son fils quand il est petit se repose sur lui quand il est grand.
– Who grounds his child when he is young loafes with him when he is older.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #3

Par Florence Serrano

Proverbe hébraïque : Sefer Musrei ha-Filosofim, traduction de l’arabe en hébreu attribuée à Yehuda al-Harizi (XIIIe siècle)

אם לא תהיה משכיל יודע לדבר, היה שומע יודע להחריש

[Translittération : ’im lo tihye maskil yodea‘ ledaber, heye shomea‘ yodea‘ lehahrish]

Traductions
Si tu n’es pas un homme instruit qui sait parler, sois un auditeur qui sait se taire.
Si no eres un hombre instruido que sabe hablar, sé un oyente que sabe callarse.
If you are not an educated man who knows how to talk, be a listener who knows how to be silent.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Bienvenue à Zouhour Chaabane

Vue détail d’une actualité archivée

Paris : Bienvenue à Zouhour Chaabane

Zouhour Chaabane est Docteure en Langues, littératures et civilisations étrangères, spécialisée en études arabes. Sa  thèse (Paris 4 – Sorbonne, 2013) a porté sur l’édition critique annotée d’un traité de médecine écrit au Moyen Orient au XIIIe siècle : « Les causes et les symptômes (al-Asb?b wa-l-?al?m?t) d’al-Samarqand? ».

Passionnée de littérature arabe classique et d’humanités numériques, elle a enseigné la langue arabe (Paris 4) et collaboré à plusieurs projets du CNRS, notamment à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (IRHT) : base de données Onomasticon Arabicum (Prosopographie de l’Islam médiéval) et projet européen Islamic Law Materialized (ILM).

Son intérêt pour les mécanismes de la transmission du savoir et de la circulation des textes arabes à la période classique, l’ont amenée à rejoindre l’équipe Aliento en septembre 2014 dans le cadre d’un contrat de post-doctorat. Mme Chaabane est accueillie pour la durée de son contrat dans les locaux de l’INALCO à Paris.

Bienvenue à elle!

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Bienvenue à David Torollo

David TOROLLO est Docteur en Philologie hébraïque (Salamanque, 2014) après des études d’histoire et de philologie hébraïque et arabe. Lauréat de la bourse doctorale du CSIC il a effectué plusieurs séjours de recherche : Jewish Theological Seminary of New York, Cornell University et Université de Tel Aviv.

Ses recherches portent sur les études culturelles croisées du christianisme, du judaïsme et de l’islam au Moyen Age en général et sur la tradition sapientielle et éthique en particulier.

Il a rejoint le projet Aliento en octobre 2014 dans le cadre d’un contrat post-doctoral et est installé dans les locaux de l’INALCO à Paris.

Bienvenue à lui !

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Réunion de travail à la BULAC

Vendredi 19 décembre dernier, l’équipe Aliento de Nancy et de Paris s’est réunie à la BULAC pour un travail en commun sur les énoncés sapientiels (arabe, hébreu, castillan et latin).

Il s’agissait d’un travail d’harmonisation par la confrontation des modalités de balisage.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire