Proverbiers juifs de la Péninsule ibérique et proverbiers judéo-espagnols

Journée d’études internationale – Paris

Inalco
Salons d’honneur

Proverbiers juifs de la Péninsule ibérique et proverbiers judéo-espagnols
Journée d’études internationale – Paris

JEUDI 4 JUIN 2015

Contacts et inscriptions
Marie-Sol Ortola (LIS – Université de Lorraine)
marie-sol.ortola@univ-lorraine.fr
Marie-Christine Bornes-Varol (CERMOM – INALCO)
varol@noos.fr

PROGRAMME

8h30 : Réception des participants à l’Inalco, 2 rue de Lille, Paris
8h45 : Ouverture de la journée
9h : Début des communications
9h-9h30 : M. Conca & J. Guía (Univ. de Valencia)
« Criterios para una edición comprensiva del Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, de Jafudà Bonsenyor. Estudio paremiológico »
9h30-9h55 : M. Haro (Univ. de Valencia)
« El legado sapiencial judío en Palabras breves: dichos de sabios »
9h55-10h20 : M.- J. Lacarra (Univ. Zaragoza)
« Los proverbios en la Disciplina clericalis y su pervivencia en la literatura castellana medieval »
10h20-10h45 : Discussion et pause
10h45-11h10 : S. Giménez (Inalco)
« Le proverbier judéo-espagnol inédit de I. S. Revah »
11h10-11h35 : M. C. Bornes Varol (Inalco)
« Des proverbiers juifs médiévaux de la Péninsule ibérique aux proverbiers judéo-espagnols »
11h35-11h 45 : Discussion
11h45-13h15 : Repas sur place
13h15-13h40 : A. Salvatierra (Univ. de Granada)
« Dichos griegos en boca de un ‘demonio´ : Un debate sobre comida y salud en el Libro de los entretenimientos de Yosef Ibn Zabarra »
13h40-14h05 : J.- P. Rothschild (IRHT / EPHE Paris)
« Le manuscrit hébreu des Disticha Catonis »
14h05-14h30 : H. Ishai (Univ. Ben Gurion – Israel)
« Between Proverbs and The Son of Proverbs »
14h30-14h55: Discussion et pause
14h 55-15h 20 : M. Itzhaki (Inalco Paris)
« Proverbes choisis de Maqamat 44 & 45 d’Alharizi: étude des sources et analyse comparée »
15h20-15h45 : A. Boukail (Univ. Jijel – Algérie)
« Les sources des proverbes dans le livre al-Muḥāḍarawa al-Mudhākara de Moshe Ben Ezra »
15h45-16h10 : G. Coppola (Inalco Paris)
« Sources philosophiques du chapitre sur l’amitié du Miv’har ha-Peninim »
16h10-16h35 : R. Refael (Univ. Bar Ilan – Israël)
« Miv’har ha-Peninim’s influence on medieval hebrew animal fable literature »
16h35-17h00 : Discussion
17h-17h15 : Information – Javier Espejo Surós (UCO Angers)
« A propos d’une découverte bibliographique du projet Aliento : Notice sur une édition ancienne et inconnue de Los dichos o sentencias de los siete sabios de Grecia de Hernán López de Yanguas (Medina del campo, en casa de Pedro de Castro, 1542) »
17h15 : Vin d’honneur

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #16

Le proverbe de la semaine est issu de Refranes o proverbios en romance d’Hernán Núñez (XVIe siècle) :

« A cartas, cartas y a palabras, palabras »

En réponse à des lettres, des lettres, et à des mots, des mots

To letters, letters, and to words, words

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #15

Merci à Giada Coppola pour ce 15e Proverbe de la semaine !

Source : Ibn Gabirol , XIe siècle, Mivẖar ha Peninim, chapitre 54

אוהב האדם שכלו ושונא כסילותו

Translittération : Ohév ha’adam sekhelo vesoné kesiluto

Traductions :

La discrétion est amie de l’homme et la stupidité, son ennemie.

La discreción es amiga del hombre, y la necedad su enemiga.

Discretion is friend of mankind and stupidity its enemy.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Poux, puces, punaises : la vermine de l’homme

Marie-Sol Ortola (U. Lorraine) et Marie-Christine Bornes- Varol (INALCO) participeront au colloque international « Poux, puces, punaises : la vermine de l’homme » avec une communication ayant pour titre :
« La vermine dans quelques proverbiers espagnols, andalous et judéo-espagnols, miroir comparé des sociétés de la péninsule ibérique au Moyen-âge ».

Cliquez sur l’image pour afficher le programme complet du colloque :

 Initiates file download

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #14

Merci à Florence Serrano et Marie-Sol Ortola pour ce 14e Proverbe de la Semaine, issu du catalan.
Source : Jaume Roig Espill ou Llibre de les Dones (Miroir ou Livre des dames) XVe siècle
« Qui mira darrere, no llaura dret »

Traductions :
Qui regarde derrière ne laboure pas droit.
Quien mira hacia atrás no labra derecho.
Who looks behind him does not plow right.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #13

Merci à Zouhour Chaabane pour ce 13ème Proverbe de la Semaine.
Source : Âdâb al-falâsifa
المُنْكِر لِما لا يعلم أعلم من المُقِرّ بما يعلم.
Al-munkiru li-mâ lâ yaʻlamu aʻlamu min al-muqirri bi-mâ yaʻlamu.

Traductions :

Celui qui nie ce qu’il ne sait pas est plus savant que celui qui déclare ce qu’il sait.

El que niega lo que no conoce es más sabio que quien declara lo que sabe.

The one who denies what he doesn’t know is wiser than he who says what he knows.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #12

Merci à Giada Coppola pour ce nouveau Proverbe de la Semaine, qui nous vient de l’hébreu.
Source : Ibn Gabirol , XIe siècle, Mivẖar ha Peninim Chapitre 1

גוף בלי חכמה כבית בלא יסוד

Guf b’li ẖokmah kebayit b’lo yesod
Traductions :
L’homme sans sagesse est comme une maison sans fondations.
El hombre sin sabiduría es como una casa sin cimientos.
A man without wisdom is like a house without foundations.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #11

Merci à Florence Serrano pour ce 11ème Proverbe qui nous vient du latin.
Source : El conde Lucanor, don Juan Manuel (XIVe siècle)
« Quicquid agant homines intencio judicat omnes »

Traductions :
Quels que soient les actes des Hommes, tous seront jugés sur leur intention.
Hagan lo que hagan los hombres, todo será juzgado desde su intención.
Whatever people do, everyone is judged on intention.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #10

Merci à Zouhour Chaabane pour le 10ème (déjà!) « Proverbe de la semaine ».
Source : Âdâb al-Falâsifa
كما لا يُنبِت المطر الكثير الصخرَ كذا لا ينتفع البليد بكثرة التعليم

Traductions :
La pluie ne fait pas fleurir les cailloux, trop d’enseignement ne saurait profiter à l’esprit simple.
– Rain doesn’t bloom stones, a lot of teaching cannot be beneficial to a simple-minded.
– La lluvia no hace florecer las piedras, demasiada enseñanza no podría ser aprovechada por una mente simple.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #9

Merci à Giada Coppola pour ce « Proverbe de la Semaine », issu d’un texte en hébreu du XIe siècle :
Source : Ibn Gabirol , XIe siècle, Mivhar ha Peninim Chapitre 27

ארבעה מאבדים את האדם הגאוה והעקשות והעצלה והמהירות

Arba’a meavedim et ha’adam : haga’ava vehaikeshit veha’atsela vehamahirot
Traductions :
– Quatre dispositions détruisent l’homme : orgueil, indiscipline, paresse et impatience.
– Cuatro inclinaciones destruyen al hombre: orgullo, indisciplina, pereza e impaciencia.
– Four inclinations destroy man : pride, insubordination, laziness and rashness.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire