Le proverbe de la semaine #26

——————- Le proverbe de la semaine #26

Cette semaine, le proverbe est extrait de Flores de filosofía (Fleurs de philosophie, XIIIe siècle) :

La locura e la brauesa es en aquel que se atreue con quien puede más que él.

Traductions :

La folie et la férocité sont en celui qui affronte celui qui peut plus que lui.

La locura y la braveza están en aquel que se atreve con quien puede más que él.

Craziness and fierceness are in the one who affronts who can more than him.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #25

Merci à Zouhour Chaabane pour ce nouveau proverbe de la semaine :

لسان المرء كاتب قلبه إذا أملّ عليه شيئاً أتى به

Traductions
La langue de l’homme est le scribe de son cœur, s’il lui dicte quelque chose, elle l’exécute.
La lengua del hombre es el escribano de su corazón, si este le dicta algo, esta lo hace.
Man’s tongue is the scribe of his heart, if it asks something, it does it.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #24

Source : Bonium ou Liber philosophorum moralium antiquorum, XIIIe siècle

Sapiencia est velut tutamen anime et speculum rationis.

Traductions :

La sagesse est comme la protection de l’âme et le miroir de la raison.

La sabiduría es como la protección del alma y el espejo de la razón.

Knowledge is as the soul’s protection and the reason’s mirror.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #23

Merci à Zouhour Chaabane pour ce nouveau Proverbe !

Source : Hunayn ibn Ishaq Kitâb âdâb al falâsifa (IXe siècle)

المرض حبْس البَدَن والهمّ حبْس الروح

Traductions :

La maladie est la prison du corps et la préoccupation est la prison de l’âme.
La enfermedad es prisión del cuerpo y la preocupación es prisión del alma.
Disease is body’s prison and worry is soul’s prison.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #22

Cette semaine, nous vous proposons un proverbe catalan (issu de : Jefudà Bonsenyor, Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, fin du XIIIe siècle) :
Qui mal escolta mal respon

Traductions :
Qui mal écoute, mal répond
Quien mal escucha, mal responde
Who badly listens, badly answers

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #21

Cette semaine, c’est un extrait des Adagia d’Érasme (1e édition à Paris en 1500) que nous propose Florence Serrano.

« Ὅς αὐτὸς αὑτὸν οὐκ ἔχει, Σάμον θέλει, id est

Qui semet ipse non habet, Samum petit. »

Qui n’est maître de soi veut posséder Samos.

The one who is not his own master wants to possess Samos.

El que no es dueño de sí mismo quiere poseer Samos.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #20

Merci à Jonas Sibony pour ce nouveau Proverbe de la Semaine. Il s’agit d’un proverbe de tradition orale en judéo-arabe du nord du Maroc, avec deux mots en judéo-espagnol.

קד אלפאן קד אלכזו

Translittération : qed el-pan, qed el-kezo

Traduction : Autant de pain, autant de fromage

Sens : Il faut répartir les choses équitablement.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #19

Merci à Zouhour Chaabane pour ce nouveau Proverbe (Source : Adâb al-Falâsifa)

الغضب يُصدئ العقل حتّى لا يرى صاحبه حسناً فيفعله ولا قبيحاً فيجتنبه

La colère rouille la raison au point que celui qui en est affecté ne distingue pas le bien pour qu’il puisse le faire, ni le mal pour qu’il puisse l’éviter.

La cólera herrumbra la razón a tal punto que el que es afectado no distingue el bien para poder hacerlo, ni el mal para poder evitarlo.

Anger rusts the reason to the point that the one who is affected does not distinguish the good to make it, nor the evil to avoid it.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #18

Merci à Giada Coppola pour ce nouveau Proverbe :

דבר אמת טוב מהשתיקה ממנו

Davar ’emet tov mhashtika mimmenu

La parole vraie est mieux que le silence.

La verdadera palabra es mejor que el silencio.

The truthful word is better than silence.

Source : Ibn Gabirol , XIe siècle, Mivẖar ha Peninim, Chapitre 33

Publié dans Archives | Laisser un commentaire

Le proverbe de la semaine #17

Merci à Zouhour Chaabane pour ce 17e Proverbe de la Semaine.
Source : Âdâb al-falâsifa

الدليل على أنّ ما في يديك ليس لك أنّه كان لغيرك فصار لك

La preuve que ce que tu as entre tes mains n’est pas à toi, est qu’il a appartenu à un autre et qu’il te revient.

La prueba de que lo que tienes entre tus manos no es tuyo es que fue de otro y vuelve a tí.

The proof that what you have in your hands is not yours, is that he belonged to another, and now it comes back to you.

Publié dans Archives | Laisser un commentaire