Ils sont facultatifs et leur rédaction est libre. Ils comprennent :
- une appréciation du degré de formalisation de l’ESB, « à suivre » peu ou pas formalisé, « bon candidat » non connu comme proverbe ou sentence mais très formalisé, « connu et attesté » comme sentence ou proverbe.
- les liens connus avec d’autres ESB, indiqués par les annotateurs ou les éditeurs critiques
- la translittération des alphabets non-latins, qui est en fait une romanisation simplifiée dont le seul but est de faciliter l’accès aux textes en arabe ou en hébreu aux non-spécialistes
- les proverbes-types identiques à l’ESB, attestés comme existant à l’heure actuelle, dans une ou plusieurs des langues connues par les annotateurs ou éditeurs critiques
(en savoir plus cliquer sur le lien https://apps.atilf.fr/aliento/img/documentationFR.pdf)