Le résultat visé est une base de données offrant en open access :
- une somme de textes complets présentés, annotés et interrogeables
- une méthodologie d’annotation permettant de modéliser les ESB de façon comparable
- des annotations précises sur le sens et sur la forme des ESB pouvant servir d’outils de recherche
- des traductions détaillées des ESB en anglais, français et espagnol, les trois langues de travail de la base de données
- un algorithme de recherche permettant de rapprocher les ESB qui sont dans les textes et d’établir les appariements possibles
Un tel outil doit permettre aux spécialistes des textes :
- de comprendre les ESB de textes apparentés auxquels ils n’ont pas accès à cause de la langue,
- d’étudier la transmission et l’évolution des ESB, d’une langue ou d’une culture à une autre et d’une époque à une autre (de l’antiquité à nos jours),
- de réviser ce que l’on sait des sources des auteurs qui les ont cités,
- d’élucider le sens de certains ESB ou de certaines métaphores,
- de réévaluer le rôle de la Péninsule ibérique au Moyen Age dans la transmission et la diffusion des ESB.
Aux chercheurs en informatique il peut permettre
- de disposer de corpus multilingues enrichis
- de développer à partir des annotations des outils dérivés, translittérateurs et lemmatiseurs automatiques, ontologies domaniales, répertoires de moules proverbiaux (patterns)
Á un public plus large il peut permettre :
- de repérer quels proverbes ou sentences d’usage contemporain proviennent de quels textes et de quelle époque
- de comprendre le sens de certains proverbes dont le contexte d’usage a disparu
- de retrouver les chemins complexes qui ont abouti à la formation de notre façon commune de penser