CUARTERO SANCHO M. P., 2002, «Las colecciones de Sententiae en la literatura latina del Renacimiento», en Maestre Maestre J. M. et alii (eds.), Humanismo y pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán, Alcañiz-Madrid, Ediciones del Laberinto, III.3, p. 1571-1584.
ÉRASME Didier, 1961, Desiderii Erasmi Roterodami opera omnia emendatiora et auctiora, ad optimas editiones, praecipue quas ipse Erasmus postremo curauit, summa fide exacta, doctorumque uirorum notis illustrata, Tomus secundus complectens Adagia, Recognouit Joannes Clericus, Hildesheim, Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
ÉRASME Didier, 1992, Adages ; Colloques ; Correspondance ; Éloge de la folie ; Réflexions sur l’art, l’éducation, la religion, la guerre, la philosophie, Édition établie par Claude Blum, André Godin, Jean-Claude Margolin et Daniel Ménager, Paris, R. Laffont.
ÉRASME Didier, 1993, Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata, Adagiorum chilias prima, édité par M. L. van Poll-van de Lisdonk, M. Mann Phillips, Chr. Robinson, Amsterdam, North-Holland publishing company[1].
ÉRASME Didier, 1993, Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami recognita et adnotatione critica instructa notisque illustrata, Adagiorum chilias prima, édité par M. L. van Poll-van de Lisdonk, M. Mann Phillips, Chr. Robinson, Amsterdam, North-Holland publishing company[2].
FORESTELL John T., 1971, « Proverbs », in Raymond E. Brown et alii (éd.), The Jerome Biblical Commentary, London, Geoffrey Chapman, p. 494-505
GARCÍA DE SANTA MARÍA, Gonzalo, 1494, El Catón en latín y en romance, Zaragoza, Pablo Hurus.
GÓMEZ PALLARÉS J., 2003, Studiosa Roma. Los géneros literarios en la cultura romana, Barcelona, Universidad Autónoma.
PHILLIPS, Margaret Mann, 1964, The Adages of Erasmus, a study with translations by Margaret Mann Phillips, Cambridge, University Press
STEINER Arpad, 1944, « The Vernacular Proverb in Medieval Latin Prose », American Journal of Philology, 65, p. 49-68.
[1] Il s’agit d’une édition du texte latin, sans traduction.
[2] Il s’agit d’une édition du texte latin, sans traduction.