CASG (Corpus der Arabischen und Syrischen Gnomologien) : http://casg.orientphil.uni-halle.de/
CASG est dirigé par le Dr. Ute Pietruschka. Avec son équipe de jeunes chercheurs, les textes gnomologiques écrits en arabe et en syriaque, qui feront partie de la base de données, sont saisis et annotés. L’objectif du projet est d’éclairer la transmission de la littérature gnomologique syriaque et arabe.
HiFoS (Historische Formalhafte Sprache unf Traditionen des Formulierens) : http://www.hifos.uni-trier.de
Le projet HiFoS (lancé en 2007, dirigé par Claudine Moulin et Natalia Filatkina) est consacré à l’étude linguistique de la langue allemande (VIIIe-XVIIe siècles). Il est plus spécifiquement orienté vers la lexicographie. Il s’intéresse également à la diffusion des proverbes, à leurs sources et à leur définition.
SAWS (Sharing Ancient Wisdom : 2010-2013) : http://www.ancientwisdoms.ac.uk
Dirigé par Charlotte Roueché (King’s College), le site a été rendu public en novembre 2013. Il se compose d’une base de données de sagesses anciennes et d’une bibliothèque « SAWS Dynamic Library of Wisdom Literatures » qui contient cinq éditions annotées de textes sapientiels arabes et grecs byzantins que la méthodologie informatique utilisée permet de mettre en relation. L’objectif de l’équipe de SAWS a été d’explorer les méthodes pour publier en ligne des éditions annotées d’œuvres gnomologiques manuscrites.