Las informaciones sobre el ESB

Estas son facultativas  y su redacción es libre. Constan de:

  • una valoración del grado de formalización del ESB, « a ver » poco o nada formalizado, « buen candidato » no se tiene testimonio de él como proverbio o sentencia, pero está muy formalizado, « conocido y repertoriado » como sentencia ou proverbio.
  • los enlaces conocidos con otros ESB, indicados por los anotadores o los editores críticos
  • la transliteración de los alfabetos no-latinos : se trata en realidad de una romanización simplificada con el único propósito de facilitarles a los no-especialistas el acceso a los textos arábigos y hebreos
  • los proverbios-tipo idénticos al ESB, actualmente en uso, en una o más lenguas conocidas por los anotadores o los editores críticos

(Para más información pinchar en el enlace: https://apps.atilf.fr/aliento/img/documentationES.pdf)