Esta consta de 4 niveles, del más literal al más abracto, con sus traducciones del ESB estudiado a las 3 lenguas de trabajo de la base el dans les 3 langues de travail de la base le francés, el castellano, el inglés. Estas tres lenguas presentan la ventaja de disponer de herramientas desarrolladas de formalizaciones (corpus; lematizadores; traductores en línea…)
- el sentido literal se ajusta lo más posible al texto exacto del enunciado sin constituir, no obstante, un calco
- el sentido figurado, elucida las metáforas y propone un sentido correctamente formulado en la lengua destino. Cuando se trata de un ESB corto con significación clara, el sentido figurado es el mimo que el literal.
- la lección, más asbstracta es la principal enseñanza del ESB, el consejo que hay que recordar, la moraleja del exemplum resumido, el juicio moral o social expresado por el ESB. Comparada con los 2 otros niveles, se trata ahora de una reformulación sintética y conceptual.
- las palabras clave. Las palabras clave son esencialmente conceptuales y abstractas. Forman parte de una lista limitada a 354 entradas comentadas, una herramienta elaborada colectivamente a partir de las necesidades de los anotadores. Forma una ontología domanial que puede ser revisada. Las entradas son pinchables y automáticamente traducidas a las otras dos lenguas de trabajo.
Muestra de la lista de las palabras clave
Muestra de etiquetado del sentido de un ESB
(Para más información pinchar en
https://apps.atilf.fr/aliento/img/documentationES.pdf)
La anotación del sentido ha servido para la elaboración del algoritmo de busca. Las traducciones en 3 lenguas desambiguan los términos polisémicos y los homógrafos.