Le corpus experimental consta de 9 textos sapienciales medievales cuya extensión varía según el texto: 2 en árabe, 2 en hebreo, 3 en castellano, 1 en catalán, 1 en latín. Los textos se enlazan de la manera siguiente: Kitâb adâb al falâsifa se tradujo al hebreo bajo el título de Musre ha-Pilosofim y al castellano bajo el título de Libro de los Buenos Proverbios. Mukhtâr al-Hikam wa-Mahâsin al-Kalim se tradujo al castellano, Bocados de Oro y al latín Bonium. Flores de filosofia, en castellano y Mivhar ha-P’ninim en hebreo contienen muchos elementos comunes con las otras obras. Estas obras poseen ediciones críticas y un aparato científico importante, a veces incluso gozan de traducciones en las lenguas modernas (cf. bibliografías).
-
Actualité
- David Torollo, antiguo post-doctorando en el proyecto Aliento, presentó un trabajo titulado « Through and Beyond Arabic: Thirteenth-Century Multilingual Iberia » en el coloquio organizado por AGYA en el Instituto de Estudios Islámicos de la Freie Universität de Berlín el 16 de noviembre de 2024.
- Javier Liebiusky, colaborador de Aliento, defendió su tesis doctoral el 8 de octubre de 2024 en Inalco: « Edition critique et annotée du M’e’am Lo’ez sur Pirqey ‘Avot d’Isaac Magriso (Constantinople 1753) Etude de la langue et du commentaire. » [Edición crítica y anotada del M’e’am Lo’ez sur Pirqey ‘Avot de Isaac Magriso (Costantinopla – 1753) Estudio de la lengua y del comentario.]
-
proverbium apophtegme
مَوعِظة paremia pasuq
maxima pitgam dits
مَثل paraules retraire
dictum mathal proverbi
fazanna حِكمة midrash
פתגם enxemplo hikma
apotegma maxime משל
dicho mashal פסוק chria
viesso פרק exemplum
عقليّ dicts castigaçio
refrán מוסר sentences
mawa’iz fablilla musar
sententia adagia عِظة
conseja pereq מדרש
proverbe palabra ‘aqlî