Le corpus experimental consta de 9 textos sapienciales medievales cuya extensión varía según el texto: 2 en árabe, 2 en hebreo, 3 en castellano, 1 en catalán, 1 en latín. Los textos se enlazan de la manera siguiente: Kitâb adâb al falâsifa se tradujo al hebreo bajo el título de Musre ha-Pilosofim y al castellano bajo el título de Libro de los Buenos Proverbios. Mukhtâr al-Hikam wa-Mahâsin al-Kalim se tradujo al castellano, Bocados de Oro y al latín Bonium. Flores de filosofia, en castellano y Mivhar ha-P’ninim en hebreo contienen muchos elementos comunes con las otras obras. Estas obras poseen ediciones críticas y un aparato científico importante, a veces incluso gozan de traducciones en las lenguas modernas (cf. bibliografías).
-
Actualité
- La editorial Universitaria de Valencia (PUV) acaba de publicar la tan esperada edición crítica del libro sapiencial El Llibre de paraules i dits de savis i filòsofs (1291-1294) de Jafudà Bonsenyor, realizada por Maria Conca y Josep Guia, bajo el título La saviesa de transmissió aràbiga en la Mediterrània occidental.
- David Nanvarro, profesor asociado de literatura ibérica medieval en la Texas State University, San Marco, colaborador en el proyecto Aliento
-
proverbium apophtegme
مَوعِظة paremia pasuq
maxima pitgam dits
مَثل paraules retraire
dictum mathal proverbi
fazanna حِكمة midrash
פתגם enxemplo hikma
apotegma maxime משל
dicho mashal פסוק chria
viesso פרק exemplum
عقليّ dicts castigaçio
refrán מוסר sentences
mawa’iz fablilla musar
sententia adagia عِظة
conseja pereq מדרש
proverbe palabra ‘aqlî