The experimental core corpus is composed of 9 medieval sapiential texts of variable length: 2 in Arabic, 2 in Hebrew, 3 in Castilian, 1 in Catalan, 1 in Latin. These texts are linked together in the following way: Kitâb adâb al falâsifa is translated into Hebrew under the title of Musre ha-Pilosofim and in Castilian under the title of Libro de los Buenos Proverbios. Mukhtâr al-Hikam wa-Mahâsin al-Kalim is translated in Castilian, Bocados de Oro and in Latin Bonium. Flores de filosofia, in Castilian and Mivhar ha-P’ninim in Hebrew have many common elements with the other works. These works have critical editions and an important scientific apparatus, sometimes also translations in modern languages (cf. bibliographies).
-
Actualité
- The long-awaited critical edition of Jafudà Bonsenyor’s El Llibre de paraules i dits de savis i filòsofs (1291-1294), jointly authored by Maria Conca and Josep Guia, has just been published by Valencia University Press (PUV) under the title: La saviesa de transmissió aràbiga en la Mediterrània occidental.
- David Navarro, Associate Professor of Medieval Iberian Literature at Texas State University, San Marco, collaborates on the project Aliento
-
proverbium apophtegme
مَوعِظة paremia pasuq
maxima pitgam dits
مَثل paraules retraire
dictum mathal proverbi
fazanna حِكمة midrash
פתגם enxemplo hikma
apotegma maxime משל
dicho mashal פסוק chria
viesso פרק exemplum
عقليّ dicts castigaçio
refrán מוסר sentences
mawa’iz fablilla musar
sententia adagia عِظة
conseja pereq מדרש
proverbe palabra ‘aqlî