The experimental core corpus is composed of 9 medieval sapiential texts of variable length: 2 in Arabic, 2 in Hebrew, 3 in Castilian, 1 in Catalan, 1 in Latin. These texts are linked together in the following way: Kitâb adâb al falâsifa is translated into Hebrew under the title of Musre ha-Pilosofim and in Castilian under the title of Libro de los Buenos Proverbios. Mukhtâr al-Hikam wa-Mahâsin al-Kalim is translated in Castilian, Bocados de Oro and in Latin Bonium. Flores de filosofia, in Castilian and Mivhar ha-P’ninim in Hebrew have many common elements with the other works. These works have critical editions and an important scientific apparatus, sometimes also translations in modern languages (cf. bibliographies).
-
Actualité
- On November 16, 2024, at the Institute of Islamic Studies at Berlin’s Freie Universität, David Torollo, a former post-doctoral fellow in the Aliento project, presented a paper entitled « Through and Beyond Arabic: Thirteenth-Century Multilingual Iberia ». The conference was organized by AGYA.
- On October 8th, 2024 Javier Liebiusky, an Aliento collaborator, defended his thesis : Sturdy of the Languageand Commentary [« Critical and annotated Edition of M’e’am Lo’ez on Pirqey ‘Avot by Isaac Magriso (Constantinople 1753) »
-
proverbium apophtegme
مَوعِظة paremia pasuq
maxima pitgam dits
مَثل paraules retraire
dictum mathal proverbi
fazanna حِكمة midrash
פתגם enxemplo hikma
apotegma maxime משל
dicho mashal פסוק chria
viesso פרק exemplum
عقليّ dicts castigaçio
refrán מוסר sentences
mawa’iz fablilla musar
sententia adagia عِظة
conseja pereq מדרש
proverbe palabra ‘aqlî