Les auteurs établissent le texte de l’édition critique en prenant comme texte de base le manuscrit C et le collationant avec les huit autres, selon des critères soigneusement explicités. A ce travail minutieux, ils ajoutent une étude parémiologique de chacun des énoncés sapientiels et apportent des informations fiables quant aux sources possibles de l’auteur sur la base d’une comparaison avec d’autres textes écrits en latin et en langues romanes, qui contiennent des traductions de sources hébraïques et arabes utilisées aussi par Jefudà Bonsenyor. Ce travail de collation permet de corriger les erreurs de copies, et réévaluer les éditions modernes du texte. Outre l’étude linguïstique fouillée, les auteurs proposent les structures types des énoncés sapientiels brefs sur la base du travail effectué dans le cadre du projet Aliento. L’édition s’enrichit d’informations nouvelles sur l’auteur lui-même, la tradition dans laquelle baigne son oeuvre et le contexte multiculturel et politique dont elle est issue.
-
Actualité
- David Torollo, ancien post-doctorant dans le projet Aliento, a présenté le 16 novembre 2024 une communication qui s’intitule : « Through and Beyond Arabic: Thirteenth-Century Multilingual Iberia » au colloque organisé par AGYA Conference à l’Institut d’Etudes Islamiques de la Freie Universität de Berlin.
- Le 8 octobre 2024 Javier Leibiusky, collaborateur d’Aliento, a soutenu sa thèse de doctorat à l’Inalco : » Edition critique et annotée du M’e’am Lo’ez sur Pirqey ‘Avot d’Isaac Magriso (Constantinople 1753) Etude de la langue et du commentaire. »
-
proverbium apophtegme
مَوعِظة paremia pasuq
maxima pitgam dits
مَثل paraules retraire
dictum mathal proverbi
fazanna حِكمة midrash
פתגם enxemplo hikma
apotegma maxime משל
dicho mashal פסוק chria
viesso פרק exemplum
عقليّ dicts castigaçio
refrán מוסר sentences
mawa’iz fablilla musar
sententia adagia عِظة
conseja pereq מדרש
proverbe palabra ‘aqlî