Sarah Gimenez defendió una tesis titulada: Edition critique du proverbier manuscrit d’I.S. Révah (judéo-espagnol – Salonique, 1936) ante un tribunal compuesto por M. C. Bornes Varol (directora), Alessandro Guetta PU Inalco, Stéphane Sawas PU Inalco (Presidente), Paloma Díaz Mas PU CSIC Madrid, Alexandra Oddo Bonnet PU Paris-Nanterre (vocal 1), Eric Beaumatin PU Sorbonne-Nouvelle, Ana Stulic MCF, Bordeaux Montaigne ; Victor Ivanovici PU émérite, Univ. de Thessalonique (vocal 2)
Resumen
El manuscrito de proverbios del profesor I.S. Révah es una colección de proverbios/refranes judeoespañoles que todavía permanece inédita en los archivos de la A.I.U. Consta de 1601 unidades recogidas por él mismo en Salónica en 1936. Ante todo como lingüista, I.S. Révah, él mismo hablante de judeoespañol y saloniano de origen, se esmeró en señalar las características fonéticas del habla de Salónica. Esta variedad dialectal y su anotación suscitaron una polémica que le enfrentó a los lingüistas C.M. Crews y J-P. Vinay.
El refranero de I.S. Révah estriba en una descripción del habla de los judeoespañoles de Salónica en las vísperas de la desaparición de su comunidad. Es un testimonio de la cultura oral de los últimos tiempos de la comunidad y presenta, por lo tanto, notables diferencias con otros refraneros, incluidos los de Salónica, que son posteriores a la Shoah. Contiene una gran variedad de unidades, numerosas variantes y 80 proverbios/refranes sin documentar.
Esta edición crítica analiza los diferentes juicios y prejuicios del autor, revisa los términos de la polémica lingüística e identifica los marcadores del dialecto saloniano. A falta de un glosario del autor, la edición crítica establece el significado (literal y figurado) de los refranes y rastrea, en la medida de lo posible, su origen y trayectoria.
Palabras-clave: Judeoespañol, dialectología (Ladino), Salónica, paremiología, refranes/proverbios, cultura judeoespañola